译言PRO

出自译言PRO
跳转到: 导航, 搜索

译者必读

同胞们,这里都是给灾区的资料,质量第一!

请大家暂时不要上传新项目。

欲上传新项目,请到msn群讨论:group154218@msnzone.cn

强烈建议加强在校对工作中投入的精力,不一定要自己翻译了才算做了事。

编辑校对比翻译困难得多,您的贡献也会记录在wiki系统中。。。



如果您刚来到译言,请您先做以下的事:

  1. 阅读 【译言WIKI火线上手教程】 熟悉wiki的语法、操作方法和项目中关于编辑的约定
  1. 阅读背景文件,比如已经翻译好的文件,这些知识储备对做好翻译工作十分必要
  2. 准备好工具书(纸质词典)和相关参考网站,对吃不准的地方时时查阅
  3. 参与编辑校对和翻译。

此外: 参与本项目时请注意以下几点:

1. 为避免和他人翻译/校对发生冲突,在开始操作前在标题处标记您正在翻译/校对。如果在编辑的时候出现页面保护提示,说明别人正在编辑,此时请退出,不要强行编辑。

2. 翻译完一篇文章以后,请到项目主页将这篇文章的标题改成中文(校对时如果需要修改标题,别忘了到项目主页上也把标题修改了)(注意!标题的基本格式是:*1.[[地震简问简答/Can you predict earthquakes?|Can you predict earthquakes?]] 只需要把“|”后面的英文标题改成中文就可以了,因为“|”前面部分是页面的地址,后面部分是页面的显示名称,所以“|”前面部分千万不要改动。

3. 本项目有些地方涉及一些专业词汇,鉴于大多数译者不是地质相关专业的,所以在翻译时请勤查字典这里是一个地震相关的专业词汇表,每个词汇都有动画或图片演示,请大家善加利用。


 做好这些准备,也算是对灾区人民负责吧!
 亲爱的译者,在这危急时刻来到译言参加志愿服务,迫切心情可以理解,而当着手
 干事时,戒骄戒躁当为首要。静下心来,做好基础的工作,您对灾区人民,对译言
 的贡献可能会更多。


请热心译友进入“抗震救灾专题”: 【抗震救灾】

个人工具