纳米阿东说:
I eat losers for breakfast 这句话这里翻译为灭此朝食。尽管典雅,但是可能有不贴切的地方。
成语:灭此朝食 拼音:miè cǐ zhāo shí 成语解释: 让我先把敌人消灭掉再吃早饭。形容急于消灭敌人的心情和必胜的信心。 成语出处: 《左传·成公二年》:“齐侯曰:‘余姑翦灭此而朝食!’不介马而驰之。” 举例说明: 广东之于桂军,骎有灭此朝食之势。(章炳麟《联省自治虚置政府议》)
本人的翻译为“我把SB们当早饭”,被删掉了,我觉得还有可以讨论的空间。 loser当然指失败者,但是如果没有上下文,这里并没有明确表明是某次战役或者竞争中的失败者。 loser在美国文化中另外的解释就是一句骂人的话。因此翻译作"SB"。
请各位指教。