在一本所谓权威的大词典中看到这样几处问题:
1.将statement of work 译成了“工作报告”,译成“任务书”或“任务说明”是否更好;
2.将integrated product team 译成了“综合产品组”,我觉得就是我们常说的“联合工作组”;
3.deputy secretary of defense 和 under secretary of defense 是美国国防部的两个不同官职,但该词典却将它们都译成了“国防部副部长”。
在下以为:前者应为“副部长”,后者应为“次长”。
以上问题请能者指教!!!