译言PRO

出自译言PRO
跳转到: 导航, 搜索

伊藤穰一(Joi Ito)高迪室内设计吉米·威尔士(Jimmy Wales)Mac Vs PC安德鲁·麦克劳林(Andrew Mclaughlin)红蜻蜓新宿暮色劳伦斯·莱斯格(Lawrence Lessig)考瑞·多克特罗(Cory Doctorow)赶不上火车了!清晨的蜘蛛毛向辉(Isaac Mao)

《自由的灵魂(Freesouls)》

by 伊藤穰一(Joi Ito

简介

这是一本特殊的书。一部将以创作共用(Creative Commons)CC-BY版权出版的影集和文集。本书是对版权束缚创造的又一个宣言;是又一次基于互联网、关于创作和分享的重要尝试。翻译,也自然成为这次尝试的重要组成部分之一。

本书作者,Creative Commons的CEO伊藤穰一(Joi Ito)先生,邀请译言译者们进行本书的翻译。欢迎您加入这一令人兴奋的项目!

关于本书更具体的来龙去脉,请参见斯坦福大学法学院教授劳伦斯·莱斯格为本书撰写的序言

内容

本书内容由两部分组成:

  1. Joi 的人物和风景摄影作品。人物包括维基百科创始人Jimmy Wales,Tim O'Reilly等行业和思想领袖。所有照片中的人物都签署了CC-BY使用这些照片的授权协议。所有作品,任何人都可以自由使用,只要保留原作署名即可。
  2. 技术、网络和自由文化领域的重要倡导者和思想家们的近作。这也是需要翻译的主要内容。

本书的目的,也是希望以上述两部分内容为开端,激发互联网上更广泛的内容创造与自由共享。

信达雅目标

  •  毫无疑问,“信”应当做到全绿
  • “达”应当尽力做到全绿
  • “雅”应当没有红灯

参与方式

  • 本书正在校对过程中,欢迎大家反复阅读、推敲、完善。。。

如不熟悉译言协作,请您先阅读《译者必读》

关于出版

本书的英文原版、日文版及中文版会同时于今年八月网络发布。英文版会以纸质书的形式出版。中文版会首先以网络发布和pdf的形式面世。届时,如果判断通过纸质书的出版销售可以抵消费用,甚至盈利,将出版中译本的纸质书。

中译版同样会以CC-BY发布。将保留所有译者的署名。

如之前地震出版社的《地震安全手册》类似,如果出版销售,译者将获得相应译酬。但请大家不要以译酬为目的参与本项目--如果您不能从参与项目本身获得乐趣,一旦不能获得满意的译酬您恐怕会失望。

项目基本信息

译者互动区

发起时间:2008年6月18日

进度

  • 预计完成日期:
    • 初稿:2008年6月25日
    • 一校:2008年7月1日
    • 二校:2008年7月7日

关于在译言发布

由于本书英文原版、日文、中文译版的发布预计会在今年八月同时进行。请8月以后再把译文发布到译言主站。


已完成的翻译(需要校对)

项目成员

个人工具