译言PRO

出自译言PRO
跳转到: 导航, 搜索

目录

简介

欢迎来到“豆瓣心理援助小组”的团队主页。

译言开通本主页旨在利用译言wiki的高效协作特性,为其它机构的相关翻译工作提供开放的平台,也为译言的译者提供更多的选择。相信译言开放的姿态,能帮助其它机构更高效地为灾后的心理援助工作做出贡献。

阅读本专题的朋友,请根据目录寻找您需要的信息。

参与协作翻译的朋友,请仔细阅读目录中的“如何参与项目”,尽快上手参与翻译工作。行动起来,尽自己的力量帮助身处危难的同胞!


本专题合作伙伴:译言抗震救灾小组

  • 有好材料想要贡献?请发至:lixx0623@umn.edu (请大家务必确认所寄送的材料不包含内容拷贝设限)
  • wiki操作答疑 msn群:group154218@msnzone.cn


对受灾群众负责,请您先阅读《抗震救灾译者必读》

如何参与项目

准备工作

  • 成为译言注册用户,并点本页左上角登录
  • 从本页“正在翻译中的项目”和“正在校对的项目”中,点击你想参与的项目。
  • 点击标题进入项目主页面,就可以参与项目的协作翻译了。


译言PRO协作翻译方法

请参考:


注意事项

1. 翻译/校对时要经常保存,以防丢失信息。如果编辑时间超过10分钟页面保护时间以后,则最好先点击“保存”,退出以后再重新点击“编辑”。如果文章很长,或者网络状况不理想,则建议在外部文本编辑器(比如记事本、写字板)编辑完成以后再复制到wiki中来,防止丢失。

2. 保留原文,有余力时可以排一下版。关于编辑和排版,可以参考此处基本功能:编辑页面

3. 翻译要求:务必做到译文准确,在准确的基础上尽量做到语言的通顺和简洁。

4. 优先挑选尚未翻译的章节,但校对同样重要!

5. 我们的资料将用于抗震救灾,如果在翻译、校对过程中没有十足把握,请在相应处用标明,便于后来者讨论和修改。


以上说明可以帮助大家尽快上手进行翻译任务。更多操作说明请参考译言维基使用帮助


正在翻译的项目

正在校对的项目

Earthquake MH Information

Trauma Counseling Following the Earthquake: Why or Why Not?

For Mental Health Volunteers - Are You Ready? - From American Red Cross

已经完成的项目

推荐新项目

又发现了有价值的内容?推荐到这里

个人工具