译言PRO

出自译言PRO
跳转到: 导航, 搜索

But that was not all; there was a third front as well. At 9:58 the Westmoreland County emergency-operations center, 35 miles southeast of Pittsburgh, received a frantic cell-phone call from a man who said he was locked in the rest room aboard United Flight 93. Glenn Cramer, the dispatch supervisor, said the man was distraught and kept repeating, "We are being hijacked! We are being hijacked!" He also said this was not a hoax, and that the plane "was going down." Said Cramer: "He heard some sort of explosion and saw white smoke coming from the plane. Then we lost contact with him."

但是这还不算完--还有第三波攻击。9点58分,在距离匹兹堡35英里的伟思莫兰县,紧急事态中心接到了一个从移动电话发出的呼救。电话里的男子近乎疯狂,他自称被锁在了美联航93号航班的卫生间里。负责调度的主管格兰·克雷默(Glenn Cramer)回忆说,当时那个男子狂乱的不停重复:"我们被劫机了!我们被劫机了!". 他还说这不是开玩笑,飞机"正在下坠"。克雷默说道:"他听到了爆炸声,看到了飞机上冒出白烟。然后我们就和这名男子失去了联系。"

The flight had taken off at 8:01 from Newark, N.J., bound for San Francisco. But as it passed south of Cleveland, Ohio, it took a sudden, violent left turn and headed inexplicably back into Pennsylvania. As the 757 and its 38 passengers and seven crew members blew past Pittsburgh, air-traffic controllers tried frantically to raise the crew via radio. There was no response.

这架飞往旧金山的飞机于8:01从新泽西州的纽瓦克机场起飞。但刚刚飞过俄亥俄州克利夫兰南郊,飞机便突然左转,出人意料地猛折回宾夕法尼亚州。当这架波音757载着它的38名乘客和7名机组成员呼啸而过匹兹堡时,空中管制疯狂地通过无线电呼叫机组人员。但没有回答。

Forty miles further down the new flight path, in rural Somerset County, Terry Butler, 40, was pulling the radiator from a gray 1992 Dodge Caravan at the junkyard where he works. He had been watching the news and knew all flights were supposed to be grounded. He was stunned when he looked up in the sky and saw Flight 93 cutting through the lingering morning fog. "It was moving like you wouldn't believe," he said.

在这架飞机新航线的40英里以外,索默塞县农郊的一个废车场中,40岁的特里·巴特勒正如往常一样工作。他正准备从一辆1992年的“道奇商队”面包车上拆下散热器。他刚刚从新闻中看到所有飞机都被要求迫降,而抬起头看到93航班划破晨雾呼啸而过时,他不禁惊呆了。他回忆说“这架飞机飞行得样子让人难以置信。”

The rogue plane soared over woodland, cattle pastures and cornfields until it passed over Kelly Leverknight's home. She too was watching the news. Her husband, on his regular tour of duty with the Air National Guard's 167th Airlift Wing in Martinsburg, W.Va., had just called to reassure his wife that his base was still operating normally when she heard the plane rush by. "It was headed toward the school," she said, the school where her three children were.

这架飞机浪荡地掠过森林、牧场和玉米地,以及凯莉·列弗耐特的家。列弗耐特也在看新闻。他的丈夫在国民警卫队第167空运联队工作,刚刚从西弗吉尼亚州马丁斯堡市的驻地打电话来告诉她一切正常、让她放心。飞机就在这时从她头顶掠过“飞机朝着学校方向飞过去”她说到。而她的三个孩子都在那里上学。

Had Flight 93 stayed aloft a few seconds longer, it would have plowed into Shanksville-Stonycreek School and its 501 students, grades K through 12. Instead, at 10:06 a.m., the plane smashed into a reclaimed section of an old coal strip mine. The largest pieces of the plane still extant are barely bigger than a telephone book. "I just keep thinking--two miles," said elementary principal Rosemarie Tipton. "There but for the grace of God--two miles."

如果93航班在空中再多飞行几秒钟,就会直接犁过杉克斯威尔-石溪学校(Shanksville-Stonycreek)和学校里501名从学前班到高三(12年级)的学生了。而这架飞机最终于10:06坠毁在一个重新启用的旧煤矿上。飞机残骸最大的也不超过一本电话号码簿。学校小学部的校长玛丽·蒂普顿说“我一直再后怕--只差2英里。但感谢上帝,就差了这两英里。”

CIA Director George Tenet was having a leisurely breakfast with his mentor, former Senator David Boren, at the St. Regis Hotel, when he got the news. Their omelettes had just arrived when Tenet's security detail descended with a cell phone. "Give me the quick summary," Tenet said calmly into the phone. He listened a few moments, and then told Boren: "The World Trade Center has been hit. We're pretty sure it wasn't an accident. It looks like a terrorist act." He then got back to the phone, named a dozen people he wanted summoned to the CIA situation room. "Assemble them in 15 minutes," he said. "I should almost be there by then."

CIA局长特立听到消息时正与他的师友--前参议员戴维·博伦在瑞吉酒店(St. Regis Hotel)惬意地吃早饭。当煎蛋卷上桌时,特立的手机传来了一个国安详情通报。“立刻给我做一下简述”特立镇定地对着电话说到。他听了一会儿,然后对博伦说“世贸中心遭撞机了。我们基本可以确认不是意外,而是恐怖活动。”他接着继续通话,点了十几个人的名字,让他们赶到CIA的战况室。“15分钟内到齐”他说“我也会同时赶到。”

个人工具