译言PRO

出自译言PRO
跳转到: 导航, 搜索

(5 of 20) Felipe Oyola and his wife Adianes did listen to the announcement. When Oyola heard the first explosion in his office on the 81st floor of the south tower, he raced down to the 78th floor to find her. They met at the elevator bank; she was terrified. But when the announcement came over the loudspeaker that the tower was safe, they both went back to work. Oyola was back on 81 when the second plane arrived. "As soon as I went upstairs, I looked out the window, and I see falling debris and people. Then the office was on top of me. I managed to escape, and I've been looking for my wife ever since." 而费利佩·阿约拉和他的妻子阿迪安娜斯却听从了那则通告。阿约拉在南楼81层的办公室听到第一次撞击的爆炸后,便冲到78层去找他的妻子,并在电梯间碰到吓坏了的阿迪安娜斯。但当扩音器播放南楼安全的通告后,他们两个分别返回了办公室。阿约拉刚回到81层,第二次撞击就发生了。“我回到楼上立刻就窗外望去,便看到坠落的残骸和人。办公室乱成一锅粥了。从那一刻起,我便开始找我的妻子。”

United Flight 175 left Boston at 7:58 a.m., headed to Los Angeles. When it passed the Massachusetts-Connecticut border, it made a 30-degree turn, and then an even sharper turn and swooped down on Manhattan, between the buildings, to impale the south tower at 9:06. This plane seemed to hit lower and harder; maybe that's because by now every camera in the city was trained on the towers, and the crowds in the street, refugees from the first explosion, were there to see it. Desks and chairs and people were sucked out the windows and rained down on the streets below. Men and women, cops and fire fighters watched and wept. As fire and debris fell, cars blew up; the air smelled of smoke and concrete, that smell that spits out of jackhammers chewing up pavement. You could taste the air more easily than you could breathe it. 联合航空公司176航班于早7:58离开波士顿,飞往洛杉矶。飞机飞过麻萨诸塞州和康涅狄格边界后拐了一个30度的弯,接着又转了一个急弯,向曼哈顿俯冲;飞机穿过曼哈顿林立的摩天大楼,准备着在9:06那一刻刺穿世贸中心南楼。这第二次撞击似乎更低、也更重,也许是因为世贸中心现在已成了关注的焦点。街上的人群、第一次爆炸疏散的人们都目睹了第二次撞击。桌椅、人体仿佛被从破碎的窗口吸出,雨点般散落在街头。男女老幼、警察和消防员注视着,哭泣。随着残骸和火焰的坠落,街上的汽车开始爆炸。空气中弥漫着烟尘和混凝土的气味--那种风镐敲碎路面时发出的气味。你几乎可以尝到而不是闻到这股厚重的味道。

P.S. 89 is an elementary school just up the street; most of the families live and work in the financial district, and when bedlam broke, mothers and fathers ran toward the school, sweat pouring off them, frantic to get to their kids. Some people who didn't know if their spouse had survived met up at school, because both parents went straight to the kids. "I just wanted to find my kids and my wife and get the hell off this island," said one father. And together they walked, he and his wife and young son and daughter, 60 blocks or so up to Grand Central and safety. P.S.89是世贸中心附近街上的一所小学,学生家长大多在金融区上班。混乱开始后,父母们都冲向学校,疯狂地去找他们的孩子。有些不知道他们的配偶是否幸免于难的人在学校相遇,因为父母都直接跑到孩子那里。“我只想找到我的妻子和孩子们,赶快逃离曼哈顿岛。”一位父亲这样说。他和妻子,带着一双年幼的儿女向北走到了60个街区之外的中央车站,走向安全。

The first crash had changed everything; the second changed it again. Anyone who thought the first was an accident now knew better. This was not some awful, isolated episode, not Oklahoma City, not even the first World Trade Center bombing. Now this felt like a war, and the system responded accordingly; the emergency plans came out of the drawers and clicked one by one into place. The city buckled, the traffic stopped, the bridges and tunnels were shut down at 9:35 as warnings tumbled one after another; the Empire State Building was evacuated, and the Metropolitan Museum of Art, the United Nations. First the New York airports were closed, then Washington's, and then the whole country was grounded for the first time in history. 第一次撞击改变了一切;而第二次撞击的震撼只能说更强烈。那些原本以为第一次撞击是偶然事故的人现在才明白,这不是一起可怕的孤立事件,不是俄克拉何马大爆炸,甚至不同于1993年的世贸中心爆炸。现在感觉是,这是一场战争。应急系统开始反应,应急计划也一个一个被启动。整个纽约市凝固了,交通停滞;随着接连不断的警报,连接曼哈顿岛与外界的桥梁、隧道于9:35关闭;帝国大厦、大都会博物馆、联合国均进行了疏散。纽约市的机场首先关闭,接着是华盛顿周围的机场;最终是史无前例的全国范围的停飞。

个人工具