译言PRO

出自译言PRO
跳转到: 导航, 搜索

Do we now panic, or will we be brave? Once the dump trucks and bulldozers have cleared away the rubble and a thousand funeral Masses have been said, once the streets are swept clean of ash and glass and the stores and monuments and airports reopen, once we have begun to explain this to our children and to ourselves, what will we do? What else but build new cathedrals, and if they are bombed, build some more. Because the faith is in the act of building, not the building itself, and no amount of terror can keep us from scraping the sky.

我们是会恐慌,还是将更勇敢?当垃圾车和推土机把粗粝碎瓦清扫一净,当一千个葬礼举行完毕,当街道上灰尘和碎玻璃都消失不见,当纪念碑和机场重新开放,当我们开始向自己和孩子们解释这发生的一切,我们能做些什么?除了建立起新的教堂,然后在它们被炮弹轰炸得粉碎后建起更多的教堂以外,我们还能做什么?因为信念常存于建立的过程,而非教堂本身。也正因此,没有任何恐怖能够阻挡我们继续向上攀登!

Reported by the staff of TIME magazine --《时代》杂志编辑部报导

With reporting by the staff of TIME magazine

个人工具