译言PRO

出自译言PRO
跳转到: 导航, 搜索

(14 of 20) At St. Vincent's Hospital in Greenwich Village they were running out of Silvadene to treat burn victims, and began raiding the local drug stores. 在格林威治村的圣文森特医院,为救治伤员医生们用尽了烧伤宁等药物,他们开始搜索当地药店。

A hospital staff member wheeled around a grocery cart with a sign on the side reading, WE NEED CLOTHING DONATIONS. Within the hour, local residents had brought dozens of shopping bags full of blazers, shoes and pants, for patients whose clothes had been burned off. Edward Cardinal Egan led a team of priests to begin giving last rites. At one point he emerged from the emergency room, wearing blue hospital scrubs. His purple robes peeked out at the collar, and over one of his blue rubber gloves he had placed his enormous gold cardinal's ring. He said, quite formally, "I am amazed at the goodness of our police and our fire fighters and our hospital people." 一位医院职员推着一辆杂活车四处寻求帮助,车子侧面写道“我们需要衣物”。一小时之内,当地居民就为大火中失去衣物的伤员送来了成袋的夹克、裤子和鞋。爱德华‧艾根主教带领一队牧师开始了临终祷告。当他从急诊室出来时,身着医生用的蓝色消毒服,从衣领出可以看到他的紫色长袍,一支蓝色手套则带着他那巨大的主教金戒指。他非常庄重的说:“警察、消防员和医护人员的善良令我感到震撼。”

When English teacher Karen Kriegel heard the news, she couldn't just stay in her downtown office; she had to do something. So she printed up some handmade signs that said GIVE BLOOD NOW, photocopied them at a copy shop and headed for St. Vincent's. As she started walking and handing out flyers, 100 people started walking with her. When they reached the hospital, the gurneys were everywhere, and rolling desk chairs covered with white sheets had been brought out to the pavement to handle bodies. The chairs already looked like ghosts. Karen Kriegel是一名英语教师,听到新闻后,她认为自己必须做些什么,而不是仅仅座在市区的办公室里。她在标语中写道“献出你的热血”,复印了许多份后直奔圣文森特医院。她边走边散发传单,很快就有100多人随她一起前行。当他们到达医院时,担架车随处可见,有些裹着白被单的尸体就暂时放在人行道边的轮椅上。这些轮椅看起来就像一个个幽灵。

Outside the N.Y. Blood Center, the line of prospective donors stretched halfway down the block, around the corner, all the way to 66th Street and around that corner--more than a thousand, all told. Type O donors, the universal donors, were handed little yellow movie tickets and asked to form a separate line. Eventually some blood centers turned everyone else away, told them to come back another day. "It's just amazing," said nurse Anne Taylor, standing in the donors' line. "There'll be a three- or four-hour wait, and just look at all of these people standing here. They can't scare us." Bellevue hospital had so many donors, it ran out of plastic bags. 纽约血液中心门外,大约包括1000名献血者的队伍沿着所有通向66街区的道路延伸,O型血的献血者则手持黄色电影票单独站成一排。有些血液中心不得不告诉排队的人们,让他们改天再来。“真的令人吃惊”,Anne Taylor护士说,“这些献血者可能要排3、4小时的队,看到他们,就没有什么让我们感到害怕”。来了有太多的献血者,Bellevue医院用于存放血液的袋子都用尽了。

The warlike mobilization was by no means left to the stricken zones. At Chalkville Elementary School near Birmingham, Ala., more than 700 calls had been received from worried parents, many of whom came at midmorning to pick up their children. Churches and schools and civic groups all around the country offered to help anyone stranded by the grounding of the nation's planes. All over Los Angeles, offices and government buildings were shut down and surrounded by police: city hall, the Federal Building in Westwood, even shopping malls. At the Federal Building, armored rescue vehicles and Ford cars ringed the entrances and exits, with FBI staffers decked out in black and brandishing MP5 assault rifles. Even Express Mail trucks were searched by the FBI before they were allowed onto the premises. Gas pipeline companies were beefing up security at key transmission stations. Grand Coulee Dam in central Washington State was locked down. Gasoline stations around the country were running out of gas as motorists rushed to top off their tanks. 在遭受打击的地区,战时动员决不会落下。伯明翰城的Chalkville小学接到了700多个来自忧心忡忡的家长的电话,父母们早晨就来接自己的孩子。一旦有人对着陆的飞机感到束手无策,全国范围内的教堂、学校和民间组织就会向他提供帮助。在洛杉机,办公楼和政府建筑(市政厅、联邦大楼,甚至包括购物中心)均已关闭,并有警察保护。联邦大楼的出入口被装甲车包围,FBI职员们也全副武装,手持MP5冲锋枪保卫大楼。FBI的搜查范围甚至送邮件的卡车,煤气公司也在关键的传送站增加了人手以确保安全。华盛顿州中部的Coulee大坝放出了船只。由于车主都急着填满自己的油桶,全国加油站都面临着库存枯竭的局面。

个人工具