Churches opened their sanctuaries for prayer services. St. Bartholomew's offered water and lemonade to everyone passing by. The noon Mass at St. Patrick's was nearly full. "We pray as we have never prayed before," said Monsignor Ferry. "Remember the victims today. Forgive them their sins, and bring them into the light." Posted defiantly in every window of one restaurant was the sign WE REFUSE TO GIVE IN TO TERRORISM. CIBO IS OPEN FOR BUSINESS. GOD BLESS AMERICA. A well-dressed man in a suit sat on a bench in Central Park, his head bowed, his hands clasped between his knees. A carousel of quiet toys turned in the darkened windows of FAO Schwarz.
丘奇开放了他们的避难所供人们用于祈祷。圣.巴赛洛缪向过往的人提供水和柠檬水。中午在圣.帕特里克举行的弥撒几乎满员。“我们象重来没有祈祷过那样祈祷着,”神职人员法瑞说,“纪念今天的受害者,饶恕他们的罪恶,引领他们进入光明。”在一个餐厅的每一扇窗户上都贴着充满战斗意味的标语,标语写道:我们拒绝向恐怖主义屈服。CIBO继续营业。上帝保佑美国。一位穿着套装的衣着讲究的男士坐在中央公园的一个长凳上,他低着头,双手手指交叉放置在膝盖中间。一个无声旋转玩具在FAO斯洛瓦店的深色窗户中旋转。
There were no strangers in town anymore, only sudden friends, sharing names, news and phones. Lines formed, at least 20 people long, at all pay phones, because cell phones were not working. Should we go to work? Is the subway safe? "Let's all have a good look at each other," a passenger said to the others in her car. "We may be our last memory." The passengers stranded at La Guardia Airport asked one another where exactly they were supposed to go and how they were to get there. Bridges, tunnels and ferries to Manhattan were not running. Strangers were offering each other a place to wait in Queens, giving advice on good diners in Astoria. Limousine drivers offered to take passengers to Boston for a price. A vendor dispensed free bottles of water to travelers waiting in the hot sun.
城市中人们都不再是陌生人,人们互相交换着姓名、消息和电话,都立即成了朋友。所有付费电话前都排起了队伍,至少20个人的队伍,因为手机信号不畅通。我们应该去工作吗?地铁安全吗?“让我们好好彼此看一看,”一个乘客对她车中的其他人说。“我们也许是彼此最后的记忆。”滞留在拉瓜迪雅机场的乘客互相询问他们原本是要去哪里的以及他们如何去那里。通往曼哈顿的桥梁,隧道和驳船都不能通行了。人们为陌生人提供一个在皇后酒店停留的地方,告诉他们在奥斯特瑞尔哪里可以吃到像样的晚餐。豪华轿车司机提供到波士顿的收费搭载。一个摊贩为在烈日下等待的旅行者免费的瓶装水。
Dr. Ghoong Cheigh, a kidney specialist at New York Presbyterian Hospital, was handed an "urgent notice," along with other arriving staff: "The disaster plan for New York Presbyterian Hospital is currently in effect, and an emergency command center has been established." All elective surgeries were canceled, and any patient well enough to be discharged was released to make room for the incoming wounded. At Bellevue, the city's largest trauma center, an extra burn unit was set up in the emergency room. The night shift was called in early. The psychiatric department staff, the biggest in the world, was mobilized to meet the survivors and families. "We actually have too many doctors now," chief medical officer Eric Manheimer reported in midafternoon. "We thought we would have more patients." By 5:40, only 159 patients had been admitted--which suggested not how few had been injured, but how few could be saved.
龚臣博士,一位纽约长老会医院的肾专家,从其他刚刚抵达的职员那里得到一份紧急通知,通知说:“长老会医院灾难计划启动,紧急指挥中心已经建立。”所有非急需执行的手术都被取消了,刚刚康复的病人就需要被遣散以便腾出空间给新的伤员。在贝儿乌,这个城市最大的外伤治疗中心,在紧急医务室增设了一个烧伤部门,夜间工作人员被提前招集到岗位。世界上最大的精神病科的职员被调集来照顾幸存者和家属。“实际上我们现在有太多的医生,”主管医药官员艾瑞克那天下午三点左右汇报说,“我们原以为会有更多的病人。到5:40,只有159个病人接受了治疗-这并不意味着受伤的人很少,而是只有很少一些人能够被营救出来。
Security guards were turning all cars away from New York Weill Cornell Medical Center, allowing only emergency vehicles through. Around 10:40 a taxi pulled up, bearing three women and a man. Security tried to stop them, but a woman yelled, "We have a woman in labor here!" The guards waved them through.
保安人员将所有车辆驱赶开纽约韦尔可奈尔医疗中心,只允许急救车辆通过。大约10:40,一辆出租车开过来,载着三位妇女和一位男士。保安人员试图让他们停车,但是一位妇女叫到:”我们这里有一位要生产的妇女!”保安挥手示意让他们通过。